【日文網站註冊。必學】如何將中文姓名轉換為日文平假名或片假名?フリガナ(ふりがな) 轉換網站推薦
Last Updated on 2024 年 9 月 21 日 by 凱子凱
“註冊”日文網站的會員,是喜愛日本自助旅遊的必備基本技能之一。
不管是訂房、訂車票、訂餐廳、購物網購物等等,很多時候都是需要靠自己登入日文網站去訂購。
也就是說你學會這一招,可以自己試著登錄日文網頁去訂購自己行程所需的票券,將對您在日本自助旅行會有很大的幫助!!
本文來教大家,如何將自己的中文姓名(漢字)轉換為日文網頁註冊時需要輸入的平假或片假名?
【日文網站註冊。必學】中文姓名轉換”日文漢字”、轉換成”カタカナ”(平假/片假名轉換教學)<日文網頁註冊時-姓名『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』要輸入什麼?>
【日本自助旅遊】必備省錢好幫手
其實註冊的方式大同小異,即使你完全不會日文,也可以看漢字猜一猜而快速上手。
建議你打開一個純文字記事本,將姓名(日文拼音)、電話、住址等資訊記錄起來。
每當你需要註冊的時候,只要把這個純文字檔案打開然後複製貼上即可。
註冊時大家比較會遇到的問題就是名字(名前)之後會寫『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』,到底要輸入什麼?
其實就是把您的姓名轉換為片假名的拼音,大部分日文系統的註冊網頁都會要求填入此項資料,請務必學會。
來教大家把自己的中文姓名轉換成日文漢字,以及變換成片假名(カタカナ)!!
註1:日文字分為平假(ひらがな)跟片假(カタカナ)。不懂日文的朋友,平假/片假很容易搞亂。
凱子凱提供一個”協助記憶”的方法,平假=大寫、片假=小寫。
註冊頁面大多數(八九成以上)要求輸入小寫的片假名,片假名也常用來輸入外來語使用。
註2:常看到會要求輸入『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』,這時請輸入片假名(カタカナ)的姓名拼音。(如上下兩張圖)
【常用平假片假轉換網站推薦】
直接把第一個「Name變換君」放在最上面,這是我目前最推薦的網站!
【網站1】Name變換君
直接輸入中文姓名(漢字),就可以快速幫您轉換為日文的平假名跟片假名,超簡單的!
終於不用像過去那樣還要對照五十音表了!這個網站真的讚,存起來吧!
直接複製後面的平假或片假名即可,超級方便!
您要看清楚日文網站的註冊頁面是要您輸入 平假名(ひらがな)或 片假名(カタカナ)。
【網站2】DontoKoi
這也是一般人常用的一個網站!
輸入自己的名字之後,按壓カタカナ変換(convert)的按鈕。
以王大明為例:
王 大明
將您的姓跟名分開貼在記事本,名字那兩個片假名的轉換請貼在一起。
轉換出來的日文漢字請複製起來用,因為有些國字跟日文漢字未必長的相同,
比如國字的”黑“,在日文漢字寫法則變成”黒“。寫法注意看,其實是不同的。
而註冊的頁面通常長下圖這樣子,
通常都是第一個叫你輸入日文漢字姓名,接下來就是叫你輸入片假名(カタカナ)。
我以SUPER HOTEL的註冊頁面當例子。
看到姓名部分請你輸入カタカナ或者カナ或者フリガナ,就是要貼上「片假名」的拼音。
缺點:此網站無法轉換平假名,需要靠自己去轉換。
通常都是請你輸入漢字以及片假名居多,少數會遇過請你輸入平假名的。
如果需要輸入平假名的話,就要靠自己找五十音表去轉換。(或使用<網站一>Hi!Penpal!)
ワン ==> わん (王)
ダーミン ==> だーみん (大明)
可以靠自己將查詢到的片假轉換成平假名(當然如果你有懂日文的朋友會更方便),
因此強烈建議將自己名字轉換成”漢字”/”片假名”/”平假名”之後,存成文字檔,之後需要註冊,就一直複製貼上就很方便了。
<重要補充>
有時候您貼上片假拼音之後,還是註冊不過,可以試試看把長音”ー”拉掉或者把空格拿掉之類試試看。
其實有時候您在姓名或カタカナ這一欄寫上您護照上的英文名,系統若可以成功註冊,那就用護照上的英文名會是最好的。
英文畢竟是國際語言,有時候您訂包裹到飯店或者訂房,也都是要求您寫上護照上的英文名,畢竟您中文姓名的漢字,日本人不一定會認識。
個人經驗是蠻多網站姓名部分是可以輸入英文名的,如果您怕輸入錯,或一直註冊失敗,或許輸入護照之英文名,有機會通過網頁系統的辨識。
很多時候,您只要想辦法通過日文網站的註冊,就可以接著下去訂票的步驟了。
【網站3】Hi!Penpal!
操作相當當直覺,輸入中文名字之後,就可以選擇轉換”全角片假”或”平假名”。(要轉換成片假名時再用這個)
優點:可以直接轉換平假/半假
王大明(例)
全角片假 ワーン ダー ミーン
半角假名 ワーン ダー ミーン
平假名 わーん だー みーん
【為何要學習使用將姓名轉換為平假片假拼音的方式呢?】
1.為什麼都必須要請你輸入片假名的拼音呢?
漢字相同的日文姓氏,常常唸法會不一樣,
比如最常見”鈴木”的姓氏,就有すずき、すすき、すすぎ、すずこ…等不同的唸法。
日文姓名真的太複雜,連日本人自己常常都會搞錯。
2.註冊頁面的『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』到底是甚麼意思?到底要輸入什麼?
再次提醒大家,『フリガナ』或『カナ』或『ふりがな』都只要輸入片假名即可(カタカナ)。
「フリガナ」為「振り仮名」(振假名),目的就是為「協助了解姓名的讀音」。
3.上述兩個網站翻譯出來的大致上是相同,只差別在多了”ー”這個長音。
(這個長音其實不太必要,因此如果要求輸入片假名的話,建議採用網站1&2的方法)
其實個人認為這裡即使輸入小錯誤也沒有太大關係的~(並不用像護照姓名那樣一定得要求拼音完全正確)
畢竟這是中文的讀法,並非真正日文漢字的唸法,
只要讓日本人知道您的名字中文大概怎麼唸就好了!
4.電話跟住址:
如果您有朋友住在日本,可以請他提供聯絡資料幫忙一下。
如果沒有的話,就留這次旅遊所住宿的飯店住址(請到飯店官方網站尋找),複製飯店的住址及電話來協助註冊。
不過這樣使用飯店的資料其實不太好,還是建議盡量找住在日本的朋友幫忙提供資料。
當然,這些電話住址資料記錄在你的純文字檔筆記本(或存至gmail信箱),之後就只要一直複製貼上,會相當方便。
像我本身旅遊時常臨時需要訂購日本的巴士車票、訂購餐廳、訂球賽門票等,自己上網訂購的話可自己安排時間以配合行程,
臨時需要註冊的時候,這已經存下來的姓名電話住址資料就很好用。
5.日文字存檔說明
文字檔裡面有日文字,存檔時請記得”編碼”要選”unicode”,這樣才能把日文字保存下來,否則下次打開會亂碼喔!
6.英文姓名的話,就沒什麼問題啦~填上自己的護照上面的英文名即可
不然也可以到這個網站嘗試轉換 http://c2e.ezbox.idv.tw/name.php
英文住址的話,也是一樣到郵局的網頁轉換即可,很簡單的~通通都記錄在您的記事本裡面,之後要用就不用再查詢囉!
[自助旅行。小知識] 英文住址如何查詢? 英文住址如何轉換? 英文住址的寫法 (中文地址英譯)
—
原文撰寫於:2015.06.05
讚讚^^感謝分享很棒的文章唷XD
也歡迎逛逛我的部落格感謝你:)
版主回覆:(05/05/2023 02:31:31 AM)
3Q
請問,您是否知道日文網站訂房時,若訂單上的入住資料不是護照上的中文名字或英文名字時,因為中文名沒日文的漢字,網站也無法接受用英文名輸入,只能用轉換的片假名,這樣的情況下,能入住嗎?
感謝您的回覆